Source navigation:
Piece navigation:


Argizagi ederra

Text incipit: 
Argizagi ederra, argi egidazu
Music incipit: 
+3+2+2=0-2-2-3+5-2-1-2-2 / +4+1+2=0-2-1-4+5-1-2-2-1
Music incipit 2: 
+4+1+2=0-2-1-4+5-1-2-2-1
Source: 
Piece ID: 
M05-41
Piece type: 
Vocal
Language: 
Euskera/Basque
Remarks: 

La melodía, manuscrita en una cuartilla, tiene aplicada la primera estrofa del texto y fue transmitida por la cantora Facunda Camino.

El padre José Antonio de Donostia adjuntó otras tres cuartillas mecanografiadas con variantes en el texto de la primera estrofa y/o con otras estrofas:

La primera cuartilla mecanografiada incluye tres estrofas de texto tomadas del hermano de Facunda Camino, como indicó el padre Donostia: "Cantor: Michel Camino, Valcarlos".

La segunda cuartilla mecanografiada incluye cuatro estrofas del texto copiadas, según anotó el padre Donostia: "De un libro de letras correspondientes a canciones populares vascas, sin portada. / Es muy popular esta canción y de ellas [sic] hay diversas versiones literarias. Aunque conocida en el País Vasco-Español (regiones colindantes con el vasco-francés), parece originaria de este la canción cuyas letras damos aquí".

La tercera cuartilla mecanografiada incluye cinco estrofas del texto tomadas de una publicación de Charles Bordes, según anotó el padre Donostia, que además explicó en castellano el sentido del texto: "Ch. Bordes. "DOUZE CHANSONS AMOUREUSES DU PAYS BASQUE FRANCAIS" [sic]. / Canción de amor. El enemorado [sic] se dirige a casa de su amada. Pide a la luna que le ilumine en su camino largo. Llama a la amada y le pide que le abra la puerta. Así sucede. Se da cuenta de ello la madre y baja echando en cara al amante la libertad, la afrenta que le hace viniendo así a su casa, y justificando las hablillas de la gente. Se retira y despide el enamorado."

Submission’s author: 

How to cite

María Gembero-Ustárroz, "Argizagi ederra", Fondo de Música Tradicional IMF-CSIC, ed. E. Ros-Fábregas (accession date: 21 Jan 2019), https://musicatradicional.eu/piece/30761